在羽毛球、网球等英式体育比赛中,我们经常听到裁判报分时说出这样的比分:
“Love – Fifteen” 或 “Two – Love”
对于刚接触羽毛球或网球的朋友来说,可能会感到困惑:
为什么不用 “Zero” 或 “Nil” 表示 0,而要用 “Love”?
难道体育比赛中也要讲“爱情”吗?
其实,这个 “Love” 背后隐藏着一段有趣的语言演化故事。
一、来自法语的起源说
一种广为流传的解释认为,“Love” 来自法语单词 “l’œuf”(读音近似 “love”),意思是鸡蛋。
而鸡蛋的形状恰好像数字 0,于是“鸡蛋”逐渐被用来代表“零”。
✅ 类似于中文中我们用“鸭蛋”表示零分的说法。
随着网球起源于法国并传入英国,英国人听到法语裁判说 “l’œuf”,误以为是英语单词 “love”,久而久之,这个发音就固定了下来。
因此,在羽毛球和网球等采用英语计分体系的运动中,“Love” 就成了“零”的代名词。
二、另一种浪漫的解释:出于“热爱”
另一种更具浪漫主义色彩的解释是:
比赛初始比分为 0 – 0,双方都还没有得分。
此时,选手之所以站在场上,是 for the love of the game ——
出于对运动本身的热爱,而非任何得失。
因此,“Love” 在此象征一种纯粹的热情与开始的平等。
虽然这种解释更像是后人赋予的文化解读,但它恰好契合体育运动的精神,也因此被很多体育媒体和英语教师喜欢引用。
三、为何羽毛球也沿用了 “Love”?
羽毛球的现代规则由英国人确立。
19 世纪后期,羽毛球(Badminton)在英国上流社会流行开来,
其比赛制度、术语、计分方式等,都受到了网球(Tennis)的强烈影响。
因此,羽毛球计分中也沿用了网球的部分传统表达方式——包括用 “Love” 表示零分。
所以,当裁判报出 “Two – Love” 时,其实就是 “2 比 0”。
四、扩展:其他运动中的“零”
运动项目表示方式举例说明足球Nil(英式) / Zero(美式)“Two – Nil” 表示 2 比 0篮球Zero直接说 “Zero”网球 / 羽毛球Love“Love – Fifteen” 表示 0 比 15可见,虽然不同运动有各自的传统用语,但“Love = 0” 是英式体育语境中特有的一种文化遗产。
五、结语
从“鸡蛋”到“热爱”,
从法语到英语,
从网球到羽毛球,
一个简单的单词 “Love”,承载了语言演变与运动文化的双重意义。
所以下次听到 “Two – Love” 时,
别再以为裁判在讲情话了,
他只是告诉你:2 比 0 而已。
💡 延伸阅读
“Why is zero called love in tennis?” — Oxford English Dictionary《牛津体育史》:英国体育语言演变的社会学视角《语言与体育文化》:从“Love”看语言的跨文化流动